Alex | αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
ASV | Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
BE | Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
|
Byz | αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
Darby | And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
|
ELB05 | Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
|
LSG | Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
|
Pesh | ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀
|
Sch | Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
|
Scriv | αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
Web | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
|
Weym | "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
|